■드림 하이■

"하나님의 이름으로"

unit 8:  Pronouns

درس هشتم: ضمایر

 

(توجه: ممکنه که بعضی اصطلاحات داخل کتاب معادل فارسی نداشته باشند. پس در اینجا هم با همون عنوان اصلی بیان میشوند)


 با ضمایر در فارسی و انگلیسی آشنا هستیم، پس درک کاملی از این درس رو میتونید داشته باشید.

ضمایر در زبان انگلیسی:

I (me, my, mine), you (your, yours), He (him, his), She (her, hers), it (its), We (us, our, ours), they (them, their, theirs).


ضمایر در زبان فارسی:

من (مال من، مالم)، تو(مال تو، مالت)، او(مال او، مالش)، ما(مال ما، مالمان)، شما(مال شما، مالتان)، آنها(مال آنها، مالشان).


زبان کره ای هم چنین لیستی از ضمایر را داراست، اما استفاده ی آنها خیلی محدود است و با قوانین استفاده ی متفاوت. 

در زبان کره ای معمولا در صحبت، ضمایر کمتر استفاده میشوند، نسبت به زبان انگلیسی. در زبان کره ای عناصر قابل درک توسط متن در جمله (شامل فاعل و مفعول) معمولا حذف میشوند. برای مثال وقتی دو نفر باهم صحبت میکنند، ضمایر شخصی معمولا در یک مکالمه ی معمولی حذف و یا از قلم می افتند. که این موضوع نسبت به زبان انگلیسی متفاوت است. 



ضمیر اول شخص (the first person pronoun)← این نوع ضمیر شامل دو نوع plain (ساده و رک، غیر رسمی) و humble (خاشعانه و فروتنانه) است. 

من:
나   (مفرد ساده و رک)
저  (مفرد فروتنانه)

مال من:
내  (ضمیر ملکی مفرد ساده و رک)
제  (ضمیر ملکی مفرد فروتنانه)

ما، مال ما:
우리  (ضمیر و ضمیر ملکی جمع ساده و رک)
저희  (ضمیر و ضمیر ملکی جمع ساده و رک)

در هنگام استفاده از ضمیر اول شخص 2 نکته رو باید به یاد داشته باشیم:

1. استفاده از ضمیر دوستانه یا فروتنانه بستگی به این دارد که با چه کسی صحبت مکنیم. همیشه در زمان صحبت با یک بزرگتر که به خوبی اورا نمیشناسید بهتر اینست که از ضمیر فروتنانه استفاده کنید. همچنین استفاده از ضمیر فروتنانه مستلزم استفاده از علائم احترام آمیز است.(پایان دهنده های مختلف، استفاده از "으)시)" در فعل، کلمات الهام بخش و محترمانه و...)

2. ضمیر اول شخص جمع، استفاده های گسترده تری دارد. با توجه به ارزش سیستم جمع گرایی که عمیقا در زبان و فرهنگ کره جای گرفته، "우리 و 저희" به عنوان ضمیر اول شخص مفرد نیز استفاده میشوند. زمانیکه در مورد یک دارایی جمعی (اموال عمومی) صحبت میکنید. مثلا وقتی در مورد اعضا و یا خاندان خانواده ی یک نفر صحبت میکنید یا مدرسه ای که در آن بوده اید و ... (مثلا در فارسی از ضمیر جمع برای این مورد استفاده میکنیم که میگیم: ما تو مدرسمون.... یا تو شهر ما و...)
مثال
저희 (우리) 형이 뉴욕 올바니에 있습니다.
.برادرِ ما (من) در آلبانی،نیویورک است
제 (내) 형이 뉴욕 올바니에 있습니다.
.برادرِ من در آلبانی،نیویورک است

هر دو جمله از نظر گرامری و عملکرد درست و صحیح هستند. هر چند که جمله اول ترجیح داده میشود. 


ضمیر دوم شخص (the second person pronoun) استفاده ضمیر دوم شخص در زبان کره ای خیای محدودتر از بان انگلیسی و همچنین فارسی است. برای مثال کره ای ها از "너" فقط زمانی استفاده میکنند که مخاطبشان یک بچه، دوست دوران کودکی، خواهر یا برادر کوچکتر، فرزندانشان و... باشند. کلمه "당신" هم معمولا بین زن و شوهرها استفاده میشوند. 
در حقیقت در زبان کره ای ضمیر دوم شخص برای مخاطب قرار دادن یک فرد بالغ همسطح خود و یا یک شخص ارشد وجود ندارد. 
یک توضیح احتمالی اینست که مخاطب قرار دادن کسی با ضمایر، بیش از حد رک و بی پرده و مستقیم بنظر میرسد.
به خاطر همین موضوع کره ای ها از استفاده کردن ضمیر دوم شخص اجتناب میکنند. مگر اینکه مخاطبشان را به خوبی بشناسند. مثل دوستانشان. و یا اینکه مخاطبشان در یک وضعیت همسطح و یا پایین تر باشد. مثل زیر دستانشان. 

خب پس کره ای ها چطور یک نفر را خطاب میکنند؟؟
امن ترین راه اینست که اصلا از ضمیر دوم شخص استفاده نشود. و اگر ضروری بود، بهترین جایگزین استفاده از اصطلاحات و واژه های مخاطب، بجای ضمیر دوم شخص است. 
کره ای ها راه های زیادی برای مخاطب قرار دادن شخص دارند. زمانیکه از یک واژه ی مخاطب استفاده میکنند، لازم است که گوینده موقعیت اجتماعی و همچنین نسبت خود با مخاطب را بداند.
مثال
تاجری به نام کیم یانگ سو :

과장님→     رئیس + عنوان احترام آمیز
(جناب رئیس: وقتی مورد مخاطب همکاران جوانتر قرار میگیرد)

김과장→     فامیل + رئیس
(رئیس کیم: وقتی مورد مخاطب رئیسش قرار میگیرد)

김선배→     فامیل + عنوان رتبه بندی
(ارشد کیم: وقتی مخاطب در یک مدرسه یا دانشگاه از نظر سطح و کلاس بالاتر باشد)
김영수씨→     اسم و فامیل + عنوان بی طرف
(آقای کیم یانگ سو: وقتی مخاطب یک دوست غیر صمیمی و دور باشد که موقعیتی همسطح یا بالاتر داشته باشد)

توجه داشته باشید که تفاوت در موقعیت (مثل اینکه بین گوینده و مخاطب چه کسی دارای مقام بالاتر و یا قدرت است) و میزان آشناییت و خودمانی و نزدیک بودنشان، انتخاب واژه ها را تعیین میکند. 

در زندگی شخصی آقای کیم یانگ سو، او میتواند با واژه های متفاوتی مورد خطاب قرار گیرد. مثلا همسرش ممکن است او را با واژه هایی مثل "여보" و "당신" به معنای "عزیزم" خطاب کند. و یا اگر همسرش کوچکتر از او باشد و جوان هستند "오빠" به معنای "برادر بزرگتر" هم خطاب میکند. و اگر دارای فرزند باشد، همسرش او را حتی میتواند "아빠" به معنای "پدر" نیز خطاب کند.
دوستانش میتوانند او را فقط با اسمش خطاب کنند. 영수 یانگ سو. 
والدینش میتوانند او را با اسمش همراه با واژه های ندایی "야-"  مثل "영수야" خطاب کنند. 

چطور یک نفر را در رستوران و یا فروشگاه  صدا بزنیم؟؟
باز هم امن ترین راه اینست که از ضمیر دوم شخص استفاده نکنیم. بحای آن میتوانیم توجه فرد را با گفتن "여기요" به معنای "اینجا" و یا "실례합니다" به معنای "ببخشید" به خود جلب کنیم.


ضمیر سوم شخص (the third person pronoun) در حقیقت کره ای ها ضمیر سوم شخص ندارند. کره ای ها از ضمایر اشاره (این، آن، اینها، آنها) همراه با اسم (مرد، زن، چیز، مردم و...) برای اشاره به سوم شخص استفاده میکنند.

He:
그 "او،آن" , 그 사람 "آن شخص" ، 그 분 "آن شخص محترم" ، 그 남자 "آن مرد"

She:
그 "او،آن" ، 그 사람 "آن شخص" ، 그 분 "آن شخص محترم" ، 그 여자 "آن زن"

They:
그들 "او،آن" ، 그 사람 "آن اشخاص" ، 그 분 "آن اشخاص محترم" ...

در کنار اینها، کره ای ها از واژه های خویشاوندی زیادی بجای ضمیر سوم شخص استفاده میکنند.


واژه های خویشاوندی (kinship terms) به دلیل جمع گرایی و سلسله مراتبی بودن ارزش های موجود در زبان و فرهنگ کره، کره ای ها لیست طبقه بندی شده و گسترده ای از واژه های خویشاوندی دارند.
واژه های خویشاوندی کره ای نشان میدهد یک فرد چه نسبتی با دیگران دارد که خییییییلی پیچیده است.  (مثلا اینکه آیا آن خویشاوند زن است یا مرد، بزرگتر است یا کوچکتر، یکی از اقوام مادری است و یا پدری و...)

واژه های خویشاوندی کره ای میتوانند به دو گروه تقسیم شوند:
گروه اول: این گروه، دو دسته واژه های خویشاوندی دارد که به جنسیت شخص بستگی دارد. 
 نسبت فامیلیمربوط به مرد  مربوط به زن
 پدر زن، پدر شوهر장인 시아버지 
 مادر زن، مادر شوهر장모 시어머니 
 همسر부인 , 아내 남편 
 برادران형제 오빠들 과 남동생들 
 برادر بزرگتر형 오빠 
 خواهر بزرگتر누나 언니 


گروه دوم: این گروه شامل واژه های خوشاوندی برای هر دو جنسیت است. 
 پدربزرگ و مادربزرگ조부모 
 پدربزرگ پدری할아버지 
 مادربزرگ پدری 할머니
 پدربزرگ مادری 외할아버지
 مادربزرگ مادری 외할머니
 والدین 부모
 پدر 아버지
 مادر 어머니
 پسر 아들
 دختر 딸
 نوه 손주
 نوه  (پسر) 손자
 نوه (دختر)(손녀 (딸
 برادر کوچکتر 남동생
 خواهر کوچکتر여동생
 عموی بزرگتر از پدر 큰아버지
 عموی متاهل کوچکتر از پدر 작은아버지 , 숙부
 عموی مجرد کوچکتر از پدر 삼촌
 شوهر عمه 고모부
 عمه ی بزرگتر و کوچکتر از پدر (هر دو) 고모
 زنِ، عموی بزرگتر از پدر 큰어머니
 زنِ، عموی کوچکتر از پدر 작은어머니 , 숙모                                    
 دایی بزرگتر و کوچکتر از مادر (هر دو) بدون در نظر گرفتن وضعیت تاهل 외삼촌
 شوهر خاله 이모부
 خاله ی بزرگتر و کوچکتر از مادر (هر دو) 이모
 زن دایی 외숙모
 داماد 사위
 عروس 며느리
 فرزندان دایی، خاله، عمه و عمو 사촌

کره ای ها از واژه های خویشاوندی هم برای خطاب استفاده میکنند و هم برای نشان دادن نسبت اعضای خانواده. مثلا به ندرت پیش می آید که برادران و یا خواهران کوچکتر، برادر و خواهر بزرگتر را با اسم کوچکشان صدا بزنند. 

و همینطور ممکن است که از بعضی از واژ های خویشاوندی برای خطاب فردی غیر از اعضای خانواده ی خود، مثل دوستان، اعضای خانواده ی دوستان و یا حتی غریبه ها استفاده کنند. 
مثلا برای خطاب مادر دوستان از کلمه ی "어머니" استفاده کنند. و یا برای خطاب فردی که سن زیادی دارد (بالای 60 سال)، از کلمه "할아버지" و یا "할머니" استفاده میکنند. 


ضمایر نامعین یا نامعلوم (Indefinite pronouns) مردم زمانیکه میخواهند چیزی را که مرجع خاصی ندارد را نشان دهند، از ضمایر نامعین استفاده میکنند. 

مثال این ضمایر در انگلیسی← something, someone, sometimes, somewhere, anything, anyone و...
ضمایر نامعین در زبان کره ای← کلمات پرسشی کره ای مثل "어느" کدام، "어디" کجا، "언제"  کِی، "누구" کی(چه کسی) و "무엇" چه، هم کلمات پرسشی هستند و هم ضمایر نامعین. 
لهجه و طرز بیان است که تعیین میکند این کلمات به عنوان کلمه پرسشی استفاده شده است و یا ضمیر نامعین. 
یعنی اگر جمله سوالی باشد، در انتهای جمله صدا بالا میرود. و اگر در انتهای جمله صدا بالا نرفت، یعنی ضمیر نامعین است. 
مثال
به عنوان کلمه پرسشی: 누가 와요?    چه کسی آمد؟
به عنوان ضمیر نامعین: 누가 와요.    .(یک کسی آمد. (یا یکی آمد



و همچنین این درسها از وبلاگ های دوستان هم میتونه به تفهیم این مطالب بهتون کمک کنه:


 خانواده ی کره ای 

از وبلاگ بسیار عالی لیلای عزیز


 جمله سازی با کلمات پرسشی 1 

 جمله سازی با کلمات پرسشی 2 

از وبلاگ بسیار عالی استاد کوچولو


کلمات جدید


تمرینهای درس

درباره وبلاگ

سلام به همه دوستای خوبم.
من جینا هستم مدیر وبلاگ.
تشکر میکنم از اینکه این وبلاگ رو برای یادگیری این زبان انتخاب کردین.
من خیلی به زبان کره ای علاقه داشتم و شروع کردم به یاد گیری اون از همین سایتهای موجود و نرم افزارها. اما از یه جایی به بعد مجبور شدم از منابع انگلیسی استفاده کنم. وتصمیم گرفتم کتابهایی رو که ترجمه میکنم ترجمشون رو در اختیار شما هم قرار بدم تا استفاده کنین.
امیدوارم مطالبم مفید باشه براتون. P͕͗̅α͕͗̅я͕͗̅к͕͗̅ J͕͗̅ι͕͗̅η͕͗̅α͕͗̅
M Esfandiari

آخرین پستها


نویسندگان


صفحات جانبی


کد ِکج شدَنِ تَصآویر

کداهنگ برای وبلاگ

کد ِکج شدَنِ تَصآویر

کداهنگ برای وبلاگ

آمار وبلاگ

کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :